Website and Document Localisation
Website and Local Localisation is the process of adapting content to a specific locale or market. Translation is only one of several elements of the localisation process. In addition to translation, the localisation process may also include:
- Adapting graphics to target markets;
- Modifying content to suit the tastes and consumption habits of other markets;
- Converting to local requirements (such as currencies and units of measure)
- Using proper local formats for dates, addresses, and phone numbers;
- Addressing local regulations and legal requirements.
The aim of localisation is to give your website and documents the look and feel of having been created specifically for a target market, no matter their language, culture, or location.
Sometimes documents need more than a direct translation. Differences in culture and language can impact significantly on your translated communications, making the difference between a successful international marketing campaign, or a project that needs a great deal of help to succeed abroad.
By using highly experienced native language linguists, GSI is able to ensure that your ‘message’ is received the right way, no matter what country or region it is intended for.
With our head office in London, our forte is British English. We can work with project material directly from non-British English variants, or combine localisation with translation from other languages.
With offices in Skopje and Bucharest, our additional core strength is localisation for the Balkan region, be it in Albanian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Greek, North Macedonian, Serbian, Romanian, Hungarian, Slovene, Serbo-Croatian, Turkish, Kurdish, or other regional languages.
We also provide localisation for Thai translations via our office in Bangkok.
How Can We Help?
Contact Us to discuss your localisation requirements and find out how we can help you!